每当我们看关于二战苏联红军在对抗德军冲锋时,冲锋前一定会大声喊道 乌拉! 乌拉! 大家会想到,这个时候的乌拉是不是有点像我们解放军战士在战场上冲锋时喊的口号 冲啊!其实 在战场上俄罗斯军人喊的乌拉也有这个类似于“冲啊”的意思。
俄罗斯军徽
其实俄语中的乌拉在不同场合的意思还是稍有不同的,比如一位俄罗斯同事在连续一周的熬夜加班后终于在最后一天把这周的任务完成了,完成后他放下鼠标 高呼一声 “乌拉”! 然后立马躺倒一旁的沙发上,似乎有种终于解脱了的感觉。这里的“乌拉”就是相当于我们中国 “万岁”的意思,终于解放了,松了口气。
然而“乌拉”在更多的场合下是和“胜利”、“军功”这样的词联系在一起。你可以在球场上听到疯狂的俄罗斯球迷们在赢球之后满场不绝的大喊“乌拉”声。
乌拉!
最为振奋人心的应该是每次胜利日阅兵式讲话结束后,普京大大都不会忘了带领三军将士们高喊“乌拉”,响彻红场,士气大振。还有二战时期莫斯科保卫战,当时德军兵临城下,苏联最高指挥官斯大林同志在莫斯科红场阅兵,用慷慨激昂的宣言激发苏联红军战士的斗志与德军决一死战,整个红场三军高呼 乌拉!乌拉!喊声响彻云霄,最后果然成功抵御了德军的进攻。
苏联军队
那么问题来了,“乌拉”到底是什么意思呢?“乌拉”是表达在战争或竞赛中获胜的喜悦之情的语气词,现代俄语中也表示惊喜、开心之意。国内对ура的翻译主要有两种,一种是直接音译成“乌拉”,另一种是按中国人的习惯翻译成了“万岁”。
两种翻译各有其优缺点,第一种音译的方法保留了俄语读音,也避免了对俄语原文词汇的释义偏差,但是很容易让不明真相的围观群众一头雾水(哦?乌拉?和乌拉那拉氏有什么关系吗?)。
第二种翻译更容易让中国人理解,但是“万岁”却并不能在所有的场合下和俄语中的ура互换,俄文中另有一词“да здравствует表达我们中国人理解的“万岁万岁万万岁”的意思。
那“乌拉”又是从哪里冒出来的呢?
俄罗斯士兵
第二种说法认为“乌拉”来自于突厥语(哈萨克语)。当时,在俄罗斯人与突厥人交战时,双方砍杀激烈,乱成一团。突厥人高声喊杀:“?р!”(乌尔!,意为“打、杀”)“A!”(啊啊啊啊啊!)。而俄罗斯人把这两个词听成了一个连在一起的单词ура, 也就把这个单词当成了一种临阵对垒时振奋士气的叫喊声,后来也渐渐引进俄语并一直沿用。
个人感觉第二个版本也是比较靠谱的,因为突厥语民族对俄罗斯文化影响很深,俄语中有很多突厥语词源的词汇,连中国的国名Китай都引自突厥语。据说当时中国的大辽契丹,总是侵犯俄罗斯,连年征战打杀,俄罗斯人很害怕当时的契丹人 。所以他们称中国为“Китай”就是“契丹”音译音译过去的。
所以我们要明白,俄罗斯人总喊的“乌拉”主要是“万岁”的意思。但是具体的意思还的看场合(比如战场就是“冲啊”“打啊”)。
每日美文;
你知道什么时候我们真的感到孤独吗?我说;是在人群里。
——罗贝托、波拉尼奥
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 举报,一经查实,本站将立刻删除。